История дубляжа: Как украинский язык 30 лет пробивался в кинотеатры

В Украине не всегда можно было пойти в кинотеатр и увидеть фильм на украинском языке

Юлия Гуш
Журналист региональной редакции Depo.Харков
История дубляжа: Как украинский язык 30…

В советские времена зарубежные фильмы практически не дублировали на украинский язык. Да и зачем — "единому" советскому народу хватит одного русского перевода. К тому же, русификация сама себя проводить не будет. Дублировать на украинский язык можно было разве что русскоязычные фильмы УССР того времени или отдельные ленты из других республик. Однако уже в конце 1980-х репертуар кинотеатров был на 99% русскоязычным. Даже фильмы украинских киностудий транслировали именно в русскоязычном варианте.

Провозглашение независимости проблему украинского дубляжа не решило. До 1995 года на всех постсоветских странах вообще действовало эмбарго на прокат американских фильмов. Все из-за отсутствия соответствующего антипиратского закона. Впоследствии в Украине вступил в силу закон об авторских правах, и эмбарго отменили. Кинопрокатный рынок наконец удалось запустить. Правда, весь дубляж тогда был русскоязычным. Так что после обретения независимости ситуация особо не изменилась. Тогда в интеллектуальных кругах раздавались тезисы о необходимости украинского дубляжа, но дальше разговоров дело не заходило.

В те годы украинский язык можно было услышать разве что на телевидении. Иностранные фильмы и сериалы стали дублировать по заказу телеканалов. Так в далеком 1996 году в эфир ICTV вышел американский ситком "Альф". История смешного пришельца пришлась по душе зрителю, в том числе благодаря хорошему украинскому переводу Алексея Негребецкого. В 2000 году на телеканале даже провели своеобразный "Альф-марафон". Сериал транслировали в течение дня с перерывами для выпусков новостей. Хотя на канале утверждали, что этот показ точно будет последним, уже в 2007 году "Альф" вышел в эфир по многочисленным просьбам аудитории.

Сериал Альф стал едва ли не первым бестселлером с украинским дубляжом

На украинский язык дублировали еще один популярный сериал — "Друзья". История о шести молодых людях с разными характерами полюбилась украинцам. К тому же благодаря усилиям переводчиков и актеров озвучки, они смогли смотреть новые серии почти одновременно с американскими зрителями.

Вообще хороший перевод не портит оригинальный продукт. А иногда даже украшает. Особенно когда есть необходимость локализовать какие-то специфические шутки и сделать фильм или сериал понятным для местной аудитории. Здесь не помешает отметить украинский дубляж сатирического мультсериала "Симпсоны". Вышел он, кстати, ярче и колоритнее российского.

Переводчики решили подойти к делу серьезно и адаптировать шутки под украинские реалии. Они смеялись как над актуальными проблемами, так и над реальными политиками. Например, в одной серии фигурирует некий украинский мафиози Виктор. В этом карикатурном персонаже украинцы без проблем угадывали тогдашнего президента Виктора Януковича. Дублеры решили больше подчеркнуть это сходство и "заставили" персонажа говорить на характерном суржике. А в сообщнике Виктора украинцы легко угадывали бывшего премьер-министра Николая Азарова с его знаменитой "азиривкою". В российском варианте эпизоды с этими персонажами выглядели не так остроумно. Стоит отметить, что и актеры озвучивания также постарилися на славу. Чего стоит Юрий Коваленко по прозвищу Доктор Звук, который озвучил 23 персонажа мультсериала. В свое время он даже дважды попадал в Книгу рекордов Украины.

Переломный момент

Несмотря на наличие соответствующего контента на телевидении, в кинотеатрах украинский язык долго не было слышно. Переломным моментом для украинского дубляжа стал 2006 год. Именно тогда Кабмин издал постановление об обязательном дублировании всех иностранных фильмов на украинский язык. Предполагалось, что переход будет постепенным: в 2006 году украинский язык должен был дублировать не менее 20% фильмов, а с 1 июля 2007 года — не менее 70%. Такое решение пришлось по душе украинским кинопрокатчикам, которые напрямую работали с голливудскими мейджорами. А вот подразделения российских прокатных компаний свирепствовали. Они косвенно покупали права на показ у россиян. Конечно, появление украинского дубляжа не входило в их интересах.

В частности, в том же 2006 году в украинский прокат вышел мультфильм "Тачки". Перевел ленту Алексей Негребецкий, который в свое время отличился адаптацией "Альфа". А озвучили главных персонажей актеры Остап Ступка, Ольга Сумская, Юрий Коваленко, Александр Игнатуша и Андрей Середа. Знакомство с украинским дубляжом не было провальным. Ведь после проката ленты выяснилось, что украинская версия стала на 15% успешней. Русскоязычной больше заинтересовались разве что в Киеве и Харькове. Причем иногда такая ситуация возникала из-за того, что во многих местных кинотеатрах русской версии оказывали большее предпочтение. Ее транслировали именно в наиболее посещаемые часы. А вот зрителей Донецка и Днепропетровска заинтересовал именно украиноязычный вариант.

Украинские кинотеатры переходят на украинский язык

Нельзя сказать, что зритель сразу стал смотреть все новинки на украинском. Так, в 2006 году из двадцати самых кассовых иностранных фильмов на украинский продублировали всего семь. Это были такие ленты, как "Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца", "Казино Рояль", "Парфюмер: История одного убийцы", "Дьявол носит Prada", "Сезон охоты", "Ераґон" и уже упомянутые "Тачки". Что не так уж и много. Всерьез на украинский язык кинопрокатчики перешли только в 2008 году.

Со временем в Украине стали дублировать фильмы на украинском языке. Казалось бы, что тут может быть удивительного? Однако по этому поводу подняли шум. Особенно громко возмущались пророссийские политики, в первую очередь — из рядов "Партии регионов". В 2010 году часть партийцев начала публично требовать отмены украинского дубляжа якобы из-за его низкого качества. Воевать с украинским озвучиванием принялся тогдашний вице-премьер по гуманитарным вопросам, регионал Дмитрий Табачник. Он настаивал на том, что дублирование фильмов на украинский язык является финансово необоснованным. Его однопартиец, тогдашний вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко вообще заявил, что "когда слышит украинский дубляж — его охватывает ужас".

Также введение украинского дубляжа стало для России очередным поводом совать нос во внутренние дела страны. Против него выступил МИД России и сознательный путинист Владислав Сурков. В частности, тогдашнюю власть обвинили в нежелании добросовестно выполнять свои международные обязательства.

Однако у рядовых украинцев проблем с украинским дубляжом не возникало. Они как ходили в кинотеатры, так и продолжили это делать. Так, в том числе жители востока и юга, которые, по словам недоброжелателей, хотят потреблять исключительно русскоязычный продукт. Во время опроса в 2007 году только 11% наиболее пророссийски настроенных граждан высказались против украинского дубляжа. В феврале 2008 года Киевский международный институт социологии провел еще один опрос. Как оказалось, только 3% украинский дубляж мешает посещать кинотеатры.

На сегодняшний день дублирование на украинском языке стало вполне привычным явлением. На украинском языке можно посмотреть и популярные блокбастеры, которые собирают многомиллионную "кассу", и нишевые фильмы, ориентированные на тех, кто не слишком любит массовое кино. А для особых ценителей киноискусства есть показы на языке оригинала с украинскими субтитрами. Также на украинский язык дублируют старые ленты, которые в прокате отгремели уже давно. Однако они настолько понравились зрителям, что те не против посмотреть любимые фильмы на большом экране.

Старые тезисы на новый лад

Можно было бы подумать, что споры вокруг украинского дубляжа остались в прошлом. К сожалению, это не так. 16 июля вступила в силу норма закона "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного". В частности, она обязывает украинские телеканалы дублировать и озвучивать фильмы и сериалы на государственном языке. Положение приняли еще в 2019 году. Конечно, понравилось это не всем. Тогда более 50 депутатов обратились в суд с требованием признать закон неконституционным. Этой инициативой отметились такие одиозные пророссийские политики, как Юрий Бойко, Вадим Новинский, Нестор Шуфрич, Евгений Мураев и Александр Вилкул. Они заявили, что закон нарушает право граждан на использование родного языка и приводит к нетерпимости по языковому признаку.

Украинский язык больше звучит в телеэфире

Стоит отметить, что норма предусматривала постепенный переход. Производителям дали более двух лет на создание и дублирование фильмов на украинский язык. Хотя уже в феврале 2021 года депутаты фракции "Слуга народа" зарегистрировали два проекта об отмене или отсрочке штрафов за нарушение языкового закона. Как аргумент, они вспомнили сложную экономическую ситуацию из-за COVID-19. Однако Верховная Рада эти проекты не рассмотрела. Владельцы медиахолдингов также просили парламентариев отложить переход на украинский язык. По их словам, карантин больно ударил по теле- и кинопроизводству.

Как сообщили в офисе языкового омбудсмена, сегодня две трети сериалов на ведущих каналах транслируют на русском языке. Под прицел попали "1 + 1", "Интер", "Украина", СТБ и ICTV. Причем ситуация в отдельно взятом канале выглядит еще хуже. Так, на "Интере" и "1 + 1" на украинском языке транслируют только по одному телесериалу, а на "Украине" — только два. На других телеканалах нарушений языкового закона не обнаружили. 23 июля на "1 + 1" заявили, что будут транслировать фильмы и сериалы без украинского дубляжа. Такое решение объяснили негативной реакцией зрителей. Мол, "Сваты" с украинским дубляжом не понравились аудитории. И вообще, такие нормы только раскалывают страну по языковому признаку.

Стоит отметить, что до 2017 года львиная доля сериалов украинского производства была русскоязычной. Такой тенденции способствовал как антиукраинской языковой закон Кивалова-Колесниченко, так и взгляды самых медиасобственников. Мол, украинцы все прекрасно поймут русский — чего делать лишние усилия? Также не последнюю роль сыграл денежный вопрос. Считалось, что  выгоднее снимать сериалы на русском языке и с участием российских актеров. Ведь это позволит не только скармливать продукт украинской аудитории, но и продавать его непосредственно на Россию.

Сериал Сваты никак не могут дублировать на украинский

Ситуация изменилась в 2016 году, когда в эфир вышел ряд украиноязычных сериалов. Некоторые из них неплохо себя показали в прокате. Так, подростковый сериал "Школа" на время стал самым рейтинговым среди взрослой аудитории. Однако уже с 2019 года стали меньше снимать сериалы на украинском языке. В марте 2020 года около 20% премьер отечественного производства были украиноязычными, все остальные — русскоязычные. Это, в частности, позволяло продавать продукт российским телеканалам без лишних усилий.

Языковые скандалы также себя не исчерпали. В том же году главный продюсер сериалов и фильмов канала "1 + 1" Елена Еремеева заявила, что довольно непросто найти тональность украинского языка, который бы мог воспринимать рядовой зритель. По ее словам, мелодрамы на украинском смотрят хуже, чем комедии, с которыми в свою очередь все гораздо проще. Подобные заявления возмутили соцсети. А часть интернет-пользователей восприняла их как очередную насмешку над украинским языком.

Все новости Харькова читайте на Depo.Харьков

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme