Історія дубляжу: Як українська мова 30 років пробивалася до кінотеатрів

В Україні не завжди можна було піти в кінотеатр і побачити фільм українською мовою

Юлія Гуш
Журналіст регіональної редакції Depo.Харків
Історія дубляжу: Як українська мова 30 р…

За радянських часів зарубіжні фільми практично не дублювали українською. Та і навіщо – "єдиному" радянському народові вистачить одного російського перекладу. До того ж, русифікація сама себе проводити не буде. Дублювати українською можна було хіба що російськомовні фільми тодішньої УРСР або окремі стрічки з інших республік. Проте вже наприкінці 1980-х репертуар кінотеатрів був на 99% російськомовним. Навіть фільми українських кіностудій транслювали саме в російськомовному варіанті.

Проголошення незалежності проблему українського дубляжу не вирішило. До 1995 року на всіх пострадянських країнах взагалі діяло ембарго на прокат американських фільмів. Усе через відсутність відповідного антипіратського закону. Згодом в Україні набув чинності закон про авторські права, й ембарго скасували. Кінопрокатний ринок нарешті вдалося запустити. Щоправда, весь дубляж тоді був російськомовним. Так що після здобуття незалежності ситуація особливо не змінилася. Тоді в інтелектуальних колах лунали тези про необхідність українського дубляжу, але далі розмов справа не заходила.

У ті роки українську можна було почути хіба що на телебаченні. Іноземні фільми та серіали стали дублювати на замовлення телеканалів. Так в далекому 1996 році в ефір ICTV вийшов американський сітком "Альф". Історія кумедного прибульця прийшлася до душі глядачу, у тому числі завдяки хорошому українському перекладу Олекси Негребецького. У 2000 році на телеканалі навіть провели своєрідний "Альф-марафон". Серіал транслювали протягом цілого дня з перервами для випусків новин. Хоча на каналі стверджували, що цей показ точно буде останнім, вже у 2007 році "Альф" знову вийшов в ефір на численні прохання аудиторії.

Серіал Альф став чи не першим бестселером з українським дубляжем

Українською дублювали ще один популярний серіал – "Друзі". Історія про шістьох молодих людей із різними характерами полюбилася українцям. До того ж завдяки зусиллям перекладачів та акторів озвучки вони змогли дивитися нові серії майже одночасно з американськими глядачами.

Взагалі хороший переклад не псує оригінальний продукт. А подекуди навіть прикрашає. Особливо коли є необхідність локалізувати якісь специфічні жарти та зробити фільм чи серіал зрозумілішим для місцевої аудиторії. Тут не завадить відмітити український дубляж сатиричного мультсеріалу "Сімпсони". Вийшов він, до речі, яскравішим та колоритнішим за російський.

Перекладачі вирішили підійти до справи серйозно та адаптувати жарти під українські реалії. Вони кепкували як з актуальних проблем, так і з реальних політиків. Наприклад, в одній серії фігурує такий собі український мафіозі Віктор. У цьому карикатурному персонажі українці без проблем вгадували тодішнього президента Віктора Януковича. Дублятори вирішили більше підкреслити цю схожість та "змусили" персонажа говорити характерним суржиком. А в спільнику Віктора українці легко вгадували колишнього прем’єр-міністра Миколи Азарова з його знаменитою "азірівкою". У російському варіанті епізоди з цими персонажами виглядали не так дотепно. Варто зазначити, що і актори озвучування також постарилися на славу. Чого вартий Юрій Коваленко за прізвиськом Доктор Звук, який озвучив 23 персонажі мультсеріалу. Свого часу він аж двічі потрапляв до Книги рекордів України.

Переломний момент

Незважаючи на наявність відповідного контенту на телебаченні, в кінотеатрах українську мову довго не було чути. Переломним моментом для українського дубляжу став 2006 рік. Саме тоді Кабмін видав постанову про обов'язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською мовою. Передбачалося, що перехід буде поступовим: у 2006 році українською мали дублювати не менше ніж 20% фільмів, а з 1 липня 2007 – не менше ніж 70%. Таке рішення прийшлося до вподоби українським кінопрокатникам, які напряму працювали з голлівудськими мейджорами. А от підрозділи російських прокатних компаній лютували. Вони опосередковано купляли права на показ у росіян. Звісно, що поява українського дубляжу не входила в їх інтереси.

Зокрема, у тому ж 2006 році в український прокат вийшов мультфільм "Тачки". Переклав стрічку Олекса Негребецький, який свого часу відзначився адаптацією "Альфа". А озвучили головних персонажів актори Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша та Андрій Середа. Знайомство з українським дубляжем не було провальним. Адже після прокату стрічки з’ясувалося, що українська версія стала на 15% успішнішою. Російськомовною більше зацікавились хіба що в Києві та Харкові. При чому подекуди така ситуація виникала через те, що в багатьох тамтешніх кінотеатрах російській версії надавали більшу перевагу. Її транслювали саме в найбільш відвідувані години. А от глядачів Донецька та Дніпропетровська зацікавив саме україномовний варіант.

українські кінотеатри переходять на українську мову

Не можна сказати, що глядач одразу став дивитися всі новинки українською. Так, у 2006 році з двадцяти найбільш касових іноземних фільмів українською продублювали всього сім. Це були такі стрічки, як "Пірати карибського моря: Скриня мерця", "Казино Рояль", "Парфумер: Історія одного вбивці", "Диявол носить Prada", "Сезон полювання", "Ераґон" та вже згадані "Тачки". Що не так вже й багато. Всерйоз на українську кінопрокатники перейшли тільки у 2008 році.

Із часом в Україні стали дублювати фільми українською мовою. Здавалося би, що тут може бути дивного? Проте з цього приводу зчинили галас. Особливо голосно обурювалися проросійські політики, у першу чергу – з лав "Партії регіонів". У 2010 році частина партійців почала публічно вимагати скасування українського дубляжу нібито через його низьку якість. Воювати з українським озвучуванням прийнявся тодішній віце-прем'єр з гуманітарних питань, регіонал Дмитро Табачник. Він наполягав, що дублювання фільмів українською є фінансово необґрунтованим. Його однопартієць, тодішній віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко взагалі заявив, що "коли чує український дубляж – його охоплює жах".

Також запровадження українського дубляжу стало для Росії черговим приводом сунути носа у внутрішні справи країни. Проти нього виступило МЗС Росії та свідомий путініст Владислав Сурков. Зокрема, тогочасну владу звинуватили в небажанні сумлінно виконувати свої міжнародні зобов'язання.

Однак у пересічних українців проблем з українським дубляжем не виникало. Вони як ходили до кінотеатрів, так і продовжили це робити. Так, у тому числі мешканці сходу та півдня, які, за словами недоброзичливців, хочуть споживати виключно російськомовний продукт. Під час опитування 2007 року тільки 11% найбільш проросійськи налаштованих громадян висловилися проти українського дубляжу. У лютому 2008 року Київський міжнародний інститут соціології провів ще одне опитування. Як виявилося, тільки 3% український дубляж заважає відвідувати кінотеатри.

На сьогодні дублювання українською мовою стало цілком звичним явищем. Українською можна подивитися і популярні блокбастери, які збирають багатомільйонну "касу", і нішеві фільми, орієнтовані на тих, хто не надто любить масове кіно. А для особливих цінителів кіномистецтва є покази мовою оригіналу з українськими субтитрами. Також українською дублюють старі стрічки, які в прокаті відгриміли вже давно. Проте вони наскільки сподобались глядачам, що ті не проти переглянути улюблені фільми на великому екрані.

Старі тези на новий лад

Можна було б подумати, що суперечки навколо українського дубляжу залишилися в минулому. На жаль, це не так. 16 липня набула чинності норма закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Зокрема, вона зобов’язує українські телеканали дублювати та озвучувати фільми і серіали державною мовою. Норму закону ухвалили ще у 2019 році. Звісно, сподобалось це не всім. Тоді понад 50 депутатів звернулися до суду з вимогою визнати закон неконституційним. Цією ініціативою відзначилися такі одіозні проросійські політики, як Юрій Бойко, Вадим Новинський, Нестор Шуфрич, Євген Мураєв та Олександр Вілкул. Вони заявили, що закон порушує право громадян на використання рідної мови і призводить до нетерпимості за мовною ознакою.

українська мова більше звучить в телеефірі

Варто зазначити, що норма передбачала поступовий перехід. Виробникам дали більше двох років на створення і дублювання фільмів українською. Хоча вже у лютому 2021 року депутати фракції "Слуга народу" зареєстрували два проекти про скасування або відтермінування штрафів за порушення мовного закону. Як аргумент, вони згадали складну економічну ситуацію через COVID-19. Проте Верховна Рада ці проекти не розглянула. Власники медіахолдингів також просили парламентарів відкласти перехід на українську. За їхніми словами, карантин боляче вдарив по теле- і кіновиробництву.

Як повідомили в офісі мовного омбудсмена, на сьогодні дві третини серіалів на провідних каналах транслюють російською мовою. Під приціл потрапили "1+1", "Інтер", "Україна", СТБ та ICTV. Причому ситуація щодо окремо взятого каналу виглядає ще гіршою. Так, на "Інтері" та "1+1" українською транслюють лише по одному телесеріалу, а по "Україні" – тільки два. На інших телеканалах порушень мовного закону не виявили. 23 липня на "1+1" заявили, що транслюватимуть фільми та серіали без українського дубляжу. Таке рішення пояснили негативною реакцією глядачів. Мовляв, "Свати" з українським дубляжем не сподобались аудиторії. Та взагалі, такі норми тільки розколюють країну за мовною ознакою.

Варто зазначити, що до 2017 року левова частина серіалів українського виробництва була російськомовною. Такій тенденції сприяв як антиукраїнський мовний закон Ківалова-Колєсніченка, так і погляди самих медіавласнииків. Мовляв, українці все прекрасно зрозуміють російською – чого робити зайві зусилля? Також не останню роль зіграло грошове питання. Вважалося, що найбільш вигідно знімати серіали російською мовою та за участі російських акторів. Адже це дозволить не тільки згодовувати продукт українській аудиторії, а й продавати його безпосередньо до Росії.

Серіал Свати ніяк не можуть дублювати українською

Ситуація змінилася в 2016 році, коли в ефір вийшла низка україномовних серіалів. Деякі з них непогано себе показали в прокаті. Так, підлітковий серіал "Школа" на певний час став найрейтинговішим серед дорослої аудиторії. Однак уже з 2019 року стали менше знімати серіали українською мовою. У березні 2020 року десь 20% прем'єр вітчизняного виробництва були україномовними, усі решта – російськомовні. Це, зокрема, дозволяло продавати продукт російським телеканалам без зайвих зусиль.

Мовні скандали також себе не вичерпали. Того ж року головна продюсерка серіалів та фільмів каналу "1+1" Олена Єремеєва заявила, що досить непросто знайти тональність української мови, яку би міг сприймати пересічний глядач. За її словами, мелодрами українською дивляться гірше, ніж комедії, із якими в свою чергу все набагато простіше. Подібні заяви збурили соцмережі. А частина інтернет-користувачів сприйняла їх як чергову насмішку з української мови.

Всі новини Харкова сьогодні читайте на Depo.Харків

 

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme