Язык имеет значение: Выгодно ли писать и петь на украинском в Харькове

В Харькове еще несколько лет назад в ответ на украинский язык можно было услышать "ты что, из деревни?", однако сегодня украиноязычное пространство развивается стремительными темпами

Юлия Гуш

Четыре жителя Харькова – два литератора и два музыканта – рассказали, как они начали писать на украинском, что повлияло на их выбор и какие трудности они сейчас видят в своей профессии.

Как авторы выбирают украинский язык

"Я коренная харьковчанка, – рассказала писательница, поэтесса и переводчица Наталья Маринчак. – Украинский язык рядом с собой помню всегда, с детства. Сама на нем заговорила примерно в 8 лет. И тогда уже для меня это была осознанная позиция. То есть то, что я украинка и должна знать свой язык, вообще было мной впитано в глубоком детстве на уровне подсознания. О чем свидетельствуют мои детские игры, рисунки и воспоминания. Конечно, когда мне было восемь, в Харькове еще можно было услышать фразу "Ты что, из деревни?", если говоришь на украинском. Сейчас такого даже не представляю".

По словам литератора, после поступления в Украинскую гимназию в возрасте 12 лет она много раз на день перескакивала с украинского на русский. Сейчас ничего не изменилось, кроме того, что процент употребления украинского языка значительно повысился. Как отметила Маринчак, теперь примерно 80% ее ежедневной речи занимает украинский. Пока писательница не обращает внимание на то, на каком языке заговорила в той или иной ситуации.

На фото: Наталья Маринчак

"Стихи я начала писать, еще будучи маленьким ребенком, а сознательно писать их именно на украинском языке начала где-то на первом-втором курсе университета, – вспоминает Маринчак. – Стало ясно, что украинский язык более богат и прибылен в плане поэзии. В то же самое время он более глубинный и красочный, если хотите. Для меня язык это инструмент, поэтому я выбрала самый лучший".

Фронтмен рок-группы "Папа Карло" Василий Рябко также родом из Харькова. Его отец из Полтавщины, а мать русская из Саратовской области. На украинском языке он общался и в повседневной жизни, особенно если удавалось выбраться к полтавским родственникам в гости. Что касается творчества группы, то в начале музыкальной карьеры она была русскоязычной. Музыкант вспоминал, как в далеком 2002-м "Папа Карло" записал альбом, в котором только одна песня была на украинском. Но в 2004 в связи с Оранжевой революцией общество стало украинизироваться. С тех пор новые песни для "Папы Карло" Рябко писал именно на украинском.

"Я несколько раз "срывался" и начинал разговаривать на русском, – отметил Рябко. – Но можно сказать, что с 2004 я разговариваю на украинском. Я знаю очень много деятелей искусств, которые были русскоязычными, а стали украиноязычными".

В свою очередь харьковский музыкант Борис Севастьянов отметил, что он до сих пор в повседневной жизни общается на русском. В 2014 году песни писал тоже на русском. По его словам, это было необходимо для того, чтобы их поняли на России – у музыканта были композиции, посвященные российской агрессии, "ватникам" и их имперским амбициям. Однако, как отмечает Севастьянов, где-то с середины 2015 года он не написал ни строчки на русском. Кроме того, почти все сообщения в соцсетях музыкант делает именно на украинском.

"Но где-то с 2015 года я окончательно понял, что надо писать в "Фейсбуке", давать интервью, выступать на сцене исключительно на украинском, – отметил он. – В своей семье я спокойно общаюсь на русском до сих пор. Но ради поддержки украинского, на котором разговаривала до 1941 года моя бабушка, которая родилась в Макеевке и была от рождения украиноязычной, я готов поддерживать справедливость. Снова подчеркиваю – моя бабушка, 1929 года рождения, украиноязычная. Харьков, Донбасс до Второй мировой был украиноязычным".

Однако, добавляет Рябко, история циклична. Он рассказал, что после 2004 года многие музыканты перешли на украинский. Тогда был некий всплеск украиноязычности. Но этот процесс пошел в противоположном направлении.

На фото: Борис Севастьянов

"Я смотрю за постами в "Фейсбуке", и просто в общении: люди, которые били себя в грудь и доказывали, что они истинные украинцы, сейчас уже общаются на русском, – отметил Рябко. – А зачем "напрягаться"? То же самое было в 2014 году. Я спокойно воспринимаю все эти вещи. В том смысле, что кому-то хочется казаться, а кто-то хочет быть. Вот и все. Здесь каждый сам делает свой выбор".

"Есть другая ситуация, – добавил Севастьянов. – Вот как Ирина Билык, которая начинала как интересная украинская певица. А сейчас она полностью русифицированная. Мотиваторов для перехода два. Или деньги. Или совесть. Мы можем сейчас лицезреть: у кого побеждает совесть, а у кого деньги. У меня такого выбора не было. Потому что я малоизвестный певец".

Процент украиноязычности растет

Как отметила Маринчак, ей, как украиноязычному литератору, почти никогда не приходится сталкиваться с непониманием со стороны окружающих. По ее словам, сегодня не редкость услышать украинский язык в Харькове, особенно среди молодежи.

"Мой Харьков двуязычный, впрочем среди моих друзей и знакомых процент украиноязычных сейчас значительно больше, чем русскоязычных, – рассказала Маринчак. – За всю творческую жизнь меня попрекнули за мой украинский язык пару раз. Впрочем, знаете, если игнорировать всяческие конфликты, они вас обойдут стороной. Я сознательно не поддерживаю никаких ультра-движений, потому что знаю, что все, что насаждается насилием, провоцирует конфликт и отторжение. А если ежедневно здороваться с соседями "Здравствуйте" или "Привет", то когда услышишь то же в ответ. Мне понадобилось на это примерно 5 лет. Сейчас слышу через забор, как соседка кричит на украинском своему внуку, хотя десять лет назад этого не было".

Как отмечает Рябко, некоторое время после 2004 года программа группы "Папа Карло" на 50% состояла из украинских песен. Оставались там и русскоязычные композиции, написанные ранее. В те времена музыканты думали, что необходимо включать в концертную программу русскоязычный репертуар, особенно если речь идет о зарубежных концертах. Но, как выяснилось впоследствии, сама публика "подсела" на их новый контент.

На фото: Василий Рябко

"Пойте на украинском, в же из Украины", – говорили нам. – Чего вы поете на русском?". Даже на России такое говорили. Но если кто-то из музыкантов действительно хотел постоянно выступать на России, то надо было петь на русском, – вспоминает Рябко. – А это означало, что ты российская группа и готов к определенным изменениям в своей жизни. Например, к переезду в Питер или в Москву. Там действительно платили большие гонорары. В разы больше, кстати. Но я думаю, что ситуация там изменилась. Не думаю, что сейчас там лучше. Но по этическим причинам мы не будем там играть. И мы не играем. Последний раз играли в 2013 году".

По словам харьковской поэтессы Марко Терен, она с самого начала писала свои стихи именно на украинском. Разве что на первом курсе института создала пару стихов на русском, но дальше это не пошло. Тезис, что писать на украинском как-то не выгодно, ей уже приходилось слышать. Поэтесса его не опровергает, но отмечает, что рвение поможет литератору преодолеть имеющиеся барьеры.

"Такая точка зрения действительно существует, – рассказала Марко Терен. – Пробиваться трудно. Надо параллельно писать сразу и на английском. Но тот, кто имеет цель, тот своего добьется все равно, рано или поздно. Вопрос же не в том: "выгодно ли", а в том, "зачем писать" и "как писать".

"Можно оправдать свою бездарность языковым вопросом, – добавляет Севастьянов. – А можно делать хорошую музыку. Если она действительно хорошая – язык не имеет значения. Можно писать и на русском. Но важно про что, как, в каком контексте ты пишешь. Что касается языкового вопроса – извини, слишком много манипуляций".

Поддержка своего языка – это всегда актуальный вопрос

Временами музыкантам помогает не только собственное упорство и трудолюбие, но и определенные изменения в обществе. Так, 8 ноября 2016 года вступил в силу закон о квотах на украинские песни и язык на радио. Рябко рассказал, что после этого украинский шоу-бизнес начал стремительно развиваться. Это также позволило ему окончательно избавиться от имиджа "филиальщика" России, а также дать дорогу новым талантам.

"Вы посмотрите, сколько сейчас появилось новых и классных артистов за последние пять лет, – замечает Рябко. – Это очень классно. Они же где были до этого. И так же, я считаю, что это лежит в политической плоскости. Или кому-то выгодно быть такой сатрапией России, или действительно следует развивать собственное искусство, свою культуру. И здесь, к сожалению, видим, что мы больше идем в сторону того, чтобы вернуться туда, где мы были лет 10-15 назад".

На фото: Марко Терн

"На сегодняшний день необходима поддержка авторам вообще, – рассказала Маринчак. – Украинская литература развивается семимильными шагами, пытаясь постичь огромные неохваченные пласты на всех фронтах. Поэтому поддержка авторам, конечно, нужна. Но если вы пишете и хотите, чтобы вас услышали, нужно ежедневно работать в этом направлении. Нужно ли сейчас выделять, каким именно авторам нужна поддержка? Не уверена. Уверена, что в Украине, чтобы стать автором, нужно писать на украинском. Это – как дышать. А если пишешь на любом языке, находить себе качественного переводчика и не делать из этого проблему".

Марко Терен, в свою очередь, отметила, что на сегодняшний день в Украине нет нормальных литературных агентств и агентов, которые бы представляли интересы авторов и были действительно заинтересованы в нормальной работе книжного рынка.

"Большинство издательств не умеет продавать книги, от слова совсем, – отмечает Марко Терен. – А еще, люди в нашей стране читают намного меньше, чем хотелось бы. Соответственно, книжек тоже покупают меньше. Поддержка своего языка – это всегда актуальный вопрос. Это же язык, на котором мы говорим, думаем, пишем. Инструмент общения. Это же не временная акция "поддержи язык, пока актуально", это – образ жизни и обычное положение вещей, как по мне".

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Харьков